jueves, 24 de febrero de 2022

 

Lo incomprensible
 

César Aira

 

Primero está la lengua que uno habla, la lengua universal y perfecta con la que puede hacerse entender, y realmente lo entienden, porque todavía no hay extraños. Es el estadio infantil del lenguaje, y del mundo al mismo tiempo; dentro de ese mundo transparente la comunicación tiene un máximo de eficacia, al precio de ser un mundo unipersonal. La infancia es siempre la infancia de un solo niño. Para que haya otro, debe haber una triangulcación con un adulto, o con el tiempo. No es un mundo pequeño, porque es todo el mundo. Sus dimensiones están neutralizadas, porque no hay perspectiva con la que medirlas. Es un mundo totalmente lleno de lenguaje; no quedan vacíos con los que crear una perspectiva y dar una explicación. Al niño no se le ocurre que puedan no entenderlo porque su mundo está ocupado por él mismo, y esa ocupación es su lengua.

Hay poetas que han hecho de esta situación su estilo, poetas oscuros, pero que son oscuros por exceso de claridad. Es lo que dice Chesterton en el libro que le dedicó al más oscuro de los poetas ingleses. Browning, dice Chesterton, es oscuro porque lo que quiere decir lo tiene tan claro que no ve razones para explicarlo. La exégesis de cada verso de Browning sería una de esas anécdotas que tienen los padres sobre las expresiones de sus hijos pequeños, en las que hay que contar una larga historia de microscopías domésticas para que asome al fin el sentido, como un risueño parto de los montes.

En 1840, cuando se publicó el primer poema de Browning, Sordello, provocó una enorme conmoción entre los lectores, porque se resistía no ya a la interpretación sino a la comprensión más elemental. Era como si estuviera en chino, y todos querían leerlo, todos se precipitaban a las librerías a comprarlo, entusiasmo que no habría despertado un libro realmente escrito en chino. Una de las historias que quedaron registradas de esa temporada, no sé si veraz (y no sé si la recuerdo bien), dice que un señor enfermo, en su lecho de muerte, gran lector toda su vida, se enteró de la aparición de Sordello y de su fama de incomprensible, y mostró el más vehemente deseo de conocerlo. Un pariente bienintencionado fue a comprarlo, y se lo leyeron. Sus últimas palabras (pues expiró inmediatamente después de terminada la lectura) fueron: «No entendí nada, ¡pero nada!». Es materia de especulación si murió desesperado o, precisamente al revés, esperanzado. Quizá quiso decir: «¡Por fin no entendí algo!». Porque entender puede ser una condena. Y no entender, la puerta que se abre.

John Cage, en una rememoración de sus lecturas juveniles, decía que había una clave muy simple para saber qué le gustaba y qué no: le gustaba lo que no entendía. Si lo entendía, lo abandonaba desilusionado. Puede parecer una provocación más, pero creo que todos hemos tenido la misma experiencia, y algunos seguimos teniéndola. Al menos podemos reconocerla los que tuvimos la fortuna de ser niños antes de que existiera la nefasta literatura infantil, y las novelas de Dickens o Julio Verne venían en traducciones castizas llenas de palabras incomprensibles que eran otras tantas puertas abiertas a lo desconocido. Y cuando se trataba de novelas de piratas (las de Salgari, mis favoritas), con su vocabulario náutico, directamente era chino, ese chino castellano, placer puro de lector, como debió de serlo el chino inglés de Sordello.

Proust dijo, inolvidablemente: «Los libros que amamos parecen escritos en una lengua extranjera». Nada más cierto. Y además, entra en la lógica del arte, si es verdad, como creo que lo es, que la primera función del arte es extrañar, romper los hábitos de la percepción y volver nuevo lo viejo. El lenguaje envejece rápido en nosotros, y los escritores que amamos nos lo renuevan. Por eso los amamos. A esta lengua extranjera dentro de la lengua materna se la llama generalmente «estilo».

Yo al estilo lo he llamado el «mito personal» del escritor, porque creo que termina abarcándolo todo, la vida y la obra, en un continuo incesante. El resultado último de la contemplación de este continuo es la transparencia. Todo escritor va hacia la claridad perfecta, pero el camino es un rodeo por lo incomprensible. Si va a lo claro por el camino de lo claro, suele quedarse en lo obvio, que es la forma más derrotista de la melancolía en literatura. El escritor hace un largo y tortuoso paseo por las sombras antes de llegar a la luz; y la claridad final queda impregnada de incomprensible, como las blancuras de neón del paraíso dantesco han quedado marcadas por las espirales tenebrosas de las cavernas del infierno. La claridad definitiva de la obra triunfante vuelve a ser oscura, más oscura cuanto más clara, y eso asegura la eterna juventud de la obra de arte.

La frase de Proust tiene una maravillosa realización en los países hispanoamericanos. Si algo tuvo de bueno nuestra balcanización, fue generar veinte o treinta lenguas extranjeras dentro de la misma lengua. Los libros cubanos que amamos los argentinos parecen escritos en una lengua extranjera; claro que para el buen lector argentino, Borges también parece escrito en una lengua extranjera. El continente, sus distancias y sus historias, reduplica el trabajo del escritor individual, y el continente mismo se vuelve escritor, su lengua igual y diferente se vuelve literatura readymade.

El tesoro acumulado de la literatura hispanoamericana es la gran piedra Rosetta de esta situación paradojal de extranjeros que hablan la misma lengua. Pero una piedra Rosetta al revés: sirve para destraducir. Porque efectivamente podemos sentir la tentación de creer que es realmente la misma lengua, que cubanos y argentinos decimos lo mismo cuando pronunciamos las mismas palabras. Una jactancia perfectamente antihistórica, sobre todo en estos tiempos de decadencia del sentimiento histórico, puede llevarnos a esta ilusión. Y ahí interviene la literatura, para reponer lo incomprensible en su lugar. Lo hace cada vez que empezamos a entender demasiado.

Pues bien, volvamos al principio. El niño habla la lengua universal, y despliega en sus juegos la dialéctica de lo comprensible y lo incomprensible, cuya síntesis es la literatura. El problema es que no se puede vivir siempre en la infancia. Es lo que pasó en la China (para volver una vez más a la China, si es que acaso salimos de ella) en el siglo V antes de Cristo. El taoísmo es muy gratificante, con sus absurdos iluminadores, sus alquimias de cuentos de hadas y sus felices anarquías; pero tarde o temprano hay que recurrir a Confucio, si queremos que la sociedad siga funcionando. Y el sistema de Confucio se basa en lo que los traductores (del chino) llaman «la rectificación de los vocablos», principio y fin de una política que sea de veras política. El éxito del sabio confuciano, y del político en general, se mide por el quantum de claridad que puede infundir a la comunicación que cohesiona a la sociedad.

Rectificar los vocablos significa, en lenguaje más actual, ponernos de acuerdo en las definiciones. Es una vieja utopía, y sigue siendo de las más visitadas, por portátil y autocontenida. Por algún motivo, sin embargo, es tan irrealizable como todas las otras. Taoísmo y confucianismo, por otros nombres literatura y política, siguen enfrentados e inconciliables, y ni siquiera en las definiciones de sus nombres hemos podido ponernos de acuerdo.

Esto creo que se debe a que la claridad solo se puede infundir de afuera hacia adentro. El político empieza rectificando los vocablos del Estado, imponiendo las grandes definiciones con las que podrá entenderse la comunidad, y a partir de ahí no puede avanzar sino en una única dirección: hacia adentro, con rumbo a las clases, a los grupos, a las familias, al individuo, hasta llegar a la nuez secreta de la conciencia del individuo. Y cuando su tarea ha terminado, cuando ha logrado que reine la claridad hasta en los más íntimos sueños de cada ciudadano, no ha hecho más que plantar la semilla para que empiece un movimiento contrario, de adentro hacia afuera, movimiento del que la literatura es a la vez el modelo y la realización.

A esta altura, la dialéctica de lo comprensible y lo incomprensible se transforma en la dialéctica del sobreentendido y el malentendido. Los dos movimientos son simultáneos, y sus superposiciones dibujan la historia de los libros que amamos. Dentro de una comunidad histórica, un libro es forzosamente sobreentendido, porque el movimiento centrípeto hacia la claridad hace que a ese libro lo estén escribiendo sus primeros lectores, los que viven en el barrio del autor, y ellos no pueden interpretarlo de otro modo que como un esfuerzo extra por aportar luz a la comunicación. Hasta ahí, entendemos demasiado, y el libro se balancea peligrosamente en el abismo de lo obvio. Tenemos la desgracia de compartir sus condiciones de producción. (Digamos entre paréntesis que hasta aquí llega toda la literatura comercial; y yo diría más aún: que éste es el horizonte de toda la cultura popular, su condena a redundancia perpetua.)

Pero con los libros que amamos se inicia de inmediato una creación de distancias. Por lo pronto, empieza a pasar el tiempo, eso es inevitable, y esa distancia no dejará de crecer. Y además, los libros se desplazan en el espacio, salen del barrio, de la ciudad, de la sociedad que los produjo, van a parar a otras lenguas, a otros mundos, en un viaje sin fin hacia lo incomprensible.

El barco que los transporta es el malentendido. Para un argentino, pensar que un cubano crea entender a Borges o a Arlt suena tan irrisorio como debe sonar para un cubano la pretensión de un argentino de entender a Lezama Lima. Despojados de sobreentendidos, a los libros solo se los puede amar. La frase «amar por las razones equivocadas» es lo que los lógicos llaman «una proposición carente de sentido», cualquiera que haya amado lo sabe.

En ese barco van de contrabando las grandes definiciones confucianas: por no dar más de un ejemplo, que como todo ejemplo en realidad no es un ejemplo sino la cosa misma de la que estoy hablando, la definición de «civilización y barbarie», que solo pudo ser entendida planamente, es decir sobreentendida, el día y la hora en que se la acuñó por primera vez, y un minuto más tarde se internó en el más intrincado mar de malentendidos, bajo la forma de interpretaciones, actualizaciones, contextualizaciones, cada una de ellas sobreentendida por un instante, antes de emprender su propia travesía.

El revisionismo suele no ser más que redefinición o transvaloración de palabras.

Sea como sea, al final el malentendido triunfa. Esta es la lección última, y también es una lección de Proust. Está, si no me equivoco, en el segundo tomo de la Recherche, cuando, en el balneario donde veranea el narrador con su abuela, aparece una señora, la princesa de Luxemburgo, cuyos atuendos llamativos les hacen pensar a las burguesas del Gran Hotel que se trata de una prostituta que usa el título como nom de guerre. Sucede que la señora es en realidad la princesa de Luxemburgo, pero eso ya no tiene importancia. Proust comenta: «Pasó todo el verano, y el malentendido no se disipó, como habría hecho en el cuarto acto de un vaudeville».

Cuando yo leí esto, a los quince años, mi vida cambió. Un velo cayó en mis ojos, para siempre. La realidad no tiene cuarto acto. No tiene desenlace. El malentendido no se resuelve jamás. No se resuelve porque no es ése su destino. Para resolverlo habría que volver atrás, rebobinar, y ya se sabe que fuera de la ficción no se vuelve al pasado. El destino del malentendido es justamente el contrario: hacer avanzar el tiempo, engendrar más malentendidos, multiplicarlos y hacerlos más eficaces, hacer de ellos verdades que sirvan para vivir y crear. El niño vive en el sobreentendido; el adulto en el malentendido. Pero debería haber algo más que esos dos viejos estadios biológicos y sociales. Quizás lo hay, y en ese caso yo le daría por nombre «lo nuevo». O por el momento, lo incomprensible.

 

martes, 14 de diciembre de 2021

Jacques Derrida, Soberanía y derecho internacional

 

Soberanía y derecho internacional

Jacques Derrida

Filósofo francés; autor -entre sus publicaciones más recientes traducidas al español- de: Espectros de Marx (1995), Mal de archivo (1997), Políticas de la amistad (1998) y Ecografías de la televisión (1998).

 

POSICIÓN Y OPOSICIÓN

¿Quién pretendería (¡y en dos páginas!) trazar la genealogía de esta oposición, “derecha/izquierda”, y la historia de lo que ha podido significar, desde la Revolución Francesa, más allá de alguna circunstancia olvidada de la topología parlamentaria, una “oposición” política, toda oposición, el principio mismo de una oposición, es decir, de una posición, en régimen republicano y en democracia? ¿Puede haber política sin posición, sin guerra de posiciones, sin dialéctica?

Tomo entonces el riesgo, solamente por hoy, de dirigir a mis amigos chilenos tres suposiciones y una lista no cerrada de proposiciones.

 

SUPOSICIONES

 

1) Primeramente inscrita en un concepto de lo político ya desligado de la politeia griega y ya inseparable de la proto-forma “partido” en su representación parlamentaria, esta oposición “derecha/izquierda” ha acumulado desde entonces, pero de manera acelerada después de las dos últimas guerras mundiales y de la “guerra fría”, los efectos de un terremoto generalizado. Terremoto que amenaza siempre con hacerle perder sus fundaciones más seguras. Terremoto porque se trata de tierra humana y del mundo de la mundialización más allá de lo humano, terremoto finalmente porque desestabiliza el territorio mismo, el suelo, la localización terrestre que hasta ahora enraizaba lo político (la polis, la ciudad, el Estado-nación) en un topos nacional y le daba así a la soberanía su lugar y su razón de ser: su acontecimiento y su justificación, su hecho y su derecho.

Por encima o a través de las estructuras de partido, más allá de su representación electoral y sobre todo más allá de los límites de la soberanía del Estado-nación, y por lo tanto de la soberanía del ciudadano como tal, el sismo ha afectado todas las apuestas (políticas, económicas, jurídicas, tecno-científicas) en las cuales esta oposición se reconocía o adquiría sentido. Este sismo afectó todo lo que regía los enfrentamientos, las estrategias, pero también las alianzas, las alternancias, las contaminaciones y combinatorias que, hasta ahora, al menos parecían funcionar entre lo que se llamaba apaciblemente la derecha y la izquierda.

2) Ser de derecha o ser de izquierda son, sin embargo, expresiones que continúan, pese a este sismo, marcando una referencia legítima a un modo histórico de existencia, a un compromiso ético-político, a una topología, a un auto- o hetero-posicionamiento del sujeto soberano (ciudadano o no). Este modo de ser, esta posición de existencia no se agota en la secuencia que finaliza. El ser-de-izquierda o el ser-de-derecha sigue intentando justificarse en un nuevo juego histórico y mundial de lo político, es decir, interpretar (teóricamente y prácticamente) el origen y el sentido del sismo en curso. Podemos seguir queriendo ser de izquierda o ser de derecha allí donde las mutaciones topolitológicas de la soberanía que acabamos de evocar han radicalmente desplazado, al menos en apariencia, los datos y las condiciones de esta alternativa. 

3) Por consiguiente, esta “oposición” está llamada a perdurar. Tiene la vocación de sobrevivir al mencionado sismo. Esta oposición compromete ya, describe un compromiso a encontrar en la herencia del frente tradicional (orden/progreso, orden/justicia, tradición/invención, conservación/ cambio, propiedad/justicia social, capital/trabajo, etc.: serie grosera, por definición discutida de ambos lados y sin clausura posible). Esta oposición nos compromete a salvar el principio de una memoria o de una fidelidad, a reafirmarlas en una situación fundamentalmente nueva, allí donde lo “político” mismo ha cambiado radicalmente de sentido.

He aquí entonces una paradoja entre otras: existe una tradición del ser-de-izquierda que debe ser protegida fielmente. El ser-de-izquierda tiende a conservarse. Y es en nombre de estos ideales y de estas figuras pasadas de la izquierda que buscaremos inventar una “política de izquierda” que esté a la medida del “sismo”, de su interpretación y de los nuevos compromisos a los que llama. Otra manera de decir de antemano que si ser de izquierda es, entonces, aceptar o re-afirmar el cambio, el porvenir, el acontecimiento, la diferencia o la alteridad de lo que viene, no cerrar los ojos, no negar la novedad inaudita de lo que llega, es también intentar ajustar, justamente, de manera tan justa como sea posible, otra política pero primero un otro concepto de lo político. Ser de derecha, sería, al contrario, negar el sismo o contentarse con reconocer y seleccionar en él únicamente aquello que recuerda o reproduce el pasado (el viejo concepto de lo “político”, todo lo que depende del modelo antiguo de la soberanía Estado-nación, la ciudadanía nacional, las fronteras, la sangre y el suelo, el derecho de propiedad y la ley del capital, la ley del “mercado”, la hegemonía del derecho nacional e internacional de la tradición europea, etc.).

  

PROPOSICIONES

Si ser de izquierda consiste en no enceguecerse respecto de la mutación en curso y reafirmar en ella aquello que amenaza con afectar el sentido mismo de lo político, entonces, varias consecuencias son derivables:

1) habría que pensar y luego poner en obra las condiciones de una democracia futura por encima de la ciudadanía. No negar ni destruir la ciudadanía cuyo valor permanece –los que se encuentran privados de este derecho deben legítimamente luchar para conquistarlo–, pero actuar en vista a una internacional (alianza, hospitalidad, solidaridad) más que cosmopolítica, si por “cosmopolítica” entendemos un orden regulado por la pertenencia del ciudadano a un Estado-nación (cf. Kant).[1]
 

2) debería tomarse en cuenta la transformación de las leyes del capital y del mercado, de las nuevas hegemonías (u homo-hegemonizaciones) que se dibujan en ella (a veces en ayuda y beneficio de algunos grandes Estados soberanos y muy poderosos, a veces en su desmedro y en provecho de nuevos poderes internacionales a los que un poder de Estado puede aún y a veces útilmente resistir). Debería ajustarse a ella una nueva forma de acción política y de solidaridad internacional sin  demagogia ni encantación mágica. 

3) deberíamos, sobre todo:

a. luchar por la transformación efectiva del derecho internacional y de las instituciones que lo representan; 

b. “deconstruir” la filiación de sus conceptos, el origen de su poder y de sus modos de organización o de intervención, sea que se trate de instituciones gubernamentales o no gubernamentales, políticas, económicas o monetarias;

c. favorecer la reflexión crítica y el compromiso militante en favor de todo aquello que concierne los nuevos conceptos del derecho internacional en el enigma de su historia reciente (crimen contra la humanidad, genocidio, nuevos derechos del hombre-y de la mujer, instalación y confirmación del nuevo Tribunal Penal Internacional y de toda instancia análoga, suspensión de la inmunidad nacional frente a ese tipo de Corte y de recursos (por ejemplo, el caso Pinochet que, pese a su fracaso, continuará señalando la buena vía a seguir), etc.; 

d. no descuidar todo lo que sigue constriñendo, limitando o determinando el nuevo derecho internacional (el capital, el concepto teológico de la soberanía del Estado-nación, etc.) pero, a la vez, afirmar o exigir la conquista de la necesaria autonomía de ese derecho (¡tarea infinita!);

e. reafirmar los “derechos del hombre” y la historia abierta de su perfectibilidad sin abstenerse de las preguntas radicales sobre lo que se supone constituye la humanidad del hombre. Inmensa pregunta de lo que se llama lo animal (¡chocante singular plural ¡ Nunca hubo “lo animal”, proyección oscurantista de un humanismo metafísico y violento, sino los animales. Me atrevería a decir que ser de izquierda hoy, es también replantear radicalmente y prácticamente la pregunta de los humanos y de los animales. Y del trato de éstos por aquéllos). 

Ya me pasé de las dos páginas acordadas, y la lista de las proposiciones está muy lejos de haberse cerrado. ¿Me atreveré a declarar que bastaría con desarrollar la lógica interna o implícita de estas proposiciones y, sobre todo, con deconstruir, en su origen teológico e incluso en su descendencia democrático-humanista, con todas sus implicaciones y consecuencias, el motivo de la soberanía?

La tarea es difícil, casi imposible o impensable. Se trata así de inventar una política, un sentido de lo político que, afirmándose más allá de la posición, más allá de la auto-posición soberana, más allá de la oposición derecha/izquierda (la afirmación no es positiva, afirmar, decir sí, no es marcar posición), siga negociando y continúe pese a todo trabajando en una nueva posición de izquierda (ver más arriba), en una otra estrategia postsísmica, sobre lo que sigue siendo un frente y en todo lo que todavía queda de político en el sentido tradicional. Negociación entre lo que no es aún político (politizado, politizable, lo que parece transpolítico) y lo que es ya político.

Más allá de la posición, más allá de la oposición (izquierda/derecha), a través de ella, me atrevería a decir que esta afirmación no dialéctica es –todavía, ya– de izquierda. En esta transacción política, ella se coloca más bien a la izquierda que a la derecha. En tal sentido, la izquierda no es, no debería ser solamente una categoría “política” en el sentido tradicional del término. Pero, o bien entonces, sólo hay por-venir a la izquierda. 

 

Jacques Derrida, “Soberanía y derecho internacional”, trad. Nelly Richard, en Revista de crítica cultural, n° 20, Dossier “Ser de derecha, ser de izquierda”, 2000, pp. 34-35.

 



[1] Me permito remitirles aquí a L’autre cap (París, Editions de Minuit, 1991); Spectres de Marx (París, Galilée, 1993), Politiques de l’amitié (París, 1994) y Cosmopolites de tous les pays, encore un effort! (París, Galilée et Parlament International de Ecrivains, 1997).

viernes, 4 de noviembre de 2011

Richter, R., Between Translation and Invention The Photograph in Deconstruction.


En Jacques Derrida. Copy, archive, signature. A conversation on photography. California: Stanford University Press, 2010, pp. IX-XXXVIII.



Between Translation and Invention
The Photograph in Deconstruction

Gerhard Richter.



You could speak of these photographs as of a thinking, as a pensiveness without a voice, whose only voice remains suspended.
Jacques Derrida, Right of Inspection

                                                                                                  
The most direct path toward an understanding of the relationship between deconstruction and photography paradoxically may be by way of a detour through the concept of translation that will have caused both a slowing down and an acceleration. The detour involves “translating” the discourses of deconstruction and photography into something else and, in so doing, eventually into themselves.
Jacques Derrida’s provocative assertion that the “origin of philosophy is translation or the thesis of translatability” situates deconstruction —whose heterogeneous operations presuppose that something can be presented, interpreted, explained, and even understood in terms of something else— as the mode par excellence of philosophy.<!--[if !supportFootnotes]-->[1]<!--[endif]--> In fact, we could say that the “as-ness” whereby something can signify as something that is not (quite) itself is the very condition of possibility for a mode of analysis that fundamentally is a thinking and problematization of the “as” as such and the “as-ness” of the “as.” We recall that the word deconstruction itself —a word that, for better or worse, has become synonymous with Derrida’s idiomatic protocols of reading— emerged from the thinker’s attempt, early in his career, to translate the conceptual operations of Martin Heidegger’s German words Destruktion and Abbau into French.<!--[if !supportFootnotes]-->[2]<!--[endif]--> Wishing to avoid the Nietzschean connotation of demolition that the French word destruction, like its English counterpart, conveys, Derrida hoped to capture the double movement of Heidegger’s notion of a mode of building (bauen) that also is a form of un-building (ab-bauen).
The gesture involves taking something apart in a way that heeds the logic of its own architectural plan and thereby exposes the internal tensions that both enable and vex it. Heidegger takes pains in his accounts of Being to formalize the “building-unbuilding” construction that always also is an undoing of itself, mobilizing the words Abbau (partially derived from the phenomenological work of his teacher, Edmund Husserl) and Destruktion, or de-structuring, instead of the more usual German equivalent of destruction, that is, Zerstörung. Derrida eventually found in etymological dictionaries the old and unusual French word deconstruction, which, in its various evocations of the figure of a construction that also undoes that same construction, comes close to capturing the unsettling epistemological investments of Heidegger’s German concepts, expanding and radicalizing them in the process. To be sure, Derrida’s interest in translating Heidegger’s German terms was not exclusively philological but rather also signaled the beginning of a sustained engagement with and critical transformation of Heidegger’s fundamental ontology, a thinking of Being that exerted a strong influence on Derrida, even while he often remained critical of it.<!--[if !supportFootnotes]-->[3]<!--[endif]--> What both the de-structuring of Heideggerian Abbau and the operation of deconstruction share is that they are meant not merely as negative, destructive, or rejecting. Rather, they simultaneously embody something positive, a mode of affirmation and even future-directedness. In his 1983 “Letter to a Japanese Friend,” addressed to a translator who had raised concerns regarding the difficulties of translating deconstruction, itself already a translation of sorts, into Japanese, Derrida echoes the concerns with the concept of translation found in Heidegger’s own “A Dialogue on Language Between a Japanese and an Inquirer”:

To be very schematic I would say that the difficulty of defining and therefore also of translating the word “deconstruction” stems from the fact that all the predicates, all the defining concepts, all the lexical significations, and even the syntactic articulations, which seem at one moment to lend themselves to this definition or that translation, are also deconstructed or deconstructible, directly or otherwise, etc. And that goes for the word, the very unity of the word deconstruction, as for every word. Of Grammatology questioned the unity “word” and all the privileges with which it was credited, especially in its nominal form. It is therefore only a discourse or rather a writing that can make up for the incapacity of the word to be equal to a “thought.” All sentences of the type “deconstruction is X” or “deconstruction is not X” a priori miss the point, which is to say that they are at least false. As you know, one of the principal things at stake in what is called in my texts “deconstruction” is precisely the delimiting of ontology and above all of the third person present indicative: S is P.<!--[if !supportFootnotes]-->[4]<!--[endif]-->

Departing from any kind of essentialism and dogmatism, Derrida proceeds to inscribe the translatability of deconstruction into its iterations in different forms and situations:

The word “deconstruction,” like all other words, acquires its value only from its inscription in a chain of possible substitutions, in what is too blithely called a “context.” For me, for what I have tried and still try to write, the word has interest only within a certain context, where it replaces and lets itself be determined by such other  words as “écriture,” “trace,” “différance,” “supplément,” “hymen,” “pharmakon,” “marge,” “entame,” “parergon,” etc. By definition, the list can never be closed, and I have cited only names, which is inadequate and done only for reasons of economy. In fact I should have cited the sentences and the interlinking of sentences which in their turn determine these names in some of my texts.<!--[if !supportFootnotes]-->[5]<!--[endif]-->

If, therefore, the thought and operation of deconstruction require that definitions and essentializing determinations be placed under erasure in favor of a perpetual recontextualizing, rereading, and reconfronting of deconstruction’s movements—which is to say, movements that are not merely brought to a given instance from the outside, by an external intervention or by a more conventional Ideologiekritik, but rather are shown silently to have been at work in the object, text, or idea already—then the thinking that Derrida imagines under the name deconstruction cannot be thought in separation from translation, substitution, and reinscription in a variety of alternative names and openended contexts. At the same time, these operations of translation are not arbitrary. They do not imply that the work of deconstruction is a good-for-everything label that can easily be “applied,” that is, instrumentalized, tamed, made respectable and palatable, ossified into a mere discourse on method. Derrida himself always emphasized that he had reservations about the word deconstruction—and even rejected outright such  convenient -isms as “deconstructivism” and “deconstructionism,” along with “deconstructivist,” that some felt compelled to derive from it—precisely to the extent that, as a label, a predictable category of thinking that could easily be scanned and co-opted by the market and ideological economy of critical “approaches,” a certain dogmatic and self-assured usage threatens to erase simultaneously its singularity and its plurality. For Derrida there can be no single deconstruction but only multiple deconstructions, singular and each time idiomatic operations that are related to each other only in their radical difference.<!--[if !supportFootnotes]-->[6]<!--[endif]-->
The kind of thinking—regardless of the heading under which it is performed—that Derrida wishes to stage would have to take into account first and foremost something for which thought itself can never be quite prepared, something that, for instance, the structuralism, however powerful, of a Claude Lévi-Strauss cannot quite think, that is, the “structurality of structure” as a challenge to the metaphysical preference for Being as presence, as Derrida’s early essay “Structure, Sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences” suggests. From that perspective, the substitution that is implied by the translation of deconstruction into other signs and contexts would have to come to terms with “a central presence which has never been itself, has always already been exiled from itself into its own substitute. The substitute does not substitute itself for anything which has somehow existed before it.”<!--[if !supportFootnotes]-->[7]<!--[endif]--> Therefore, we may begin to think a system “in which the central signified, the original and transcendental signified, is never absolutely present outside a system of differences. The absence of the transcendental signified extends the domain and the play of signification infinitely.”<!--[if !supportFootnotes]-->[8]<!--[endif]--> We could say, by extension, that when the thought of deconstruction is to be translated into its substitutions and its related contextual phenomena —and there can, by definition, be no other form of deconstruction— this translation will not retroactively yield, as though it were merely the expression of a kind of Freudian deferred action, the “original” essence of something that at one point in the past was present to itself, transparently available as a mode of anteriority. If this is so, then any “translation” of deconstruction into another substitute, another chain of signification, is called upon to show itself responsible to the ways in which its very operations embody both its conditions of possibility and its impossibility all at once.
Why begin a meditation on the relationship between deconstruction and photography with a consideration of the forces that place deconstruction and translation into a shared constellation of thinking and of experience? Does our reconstruction of the imbrication of deconstructive movements of thought and the idea of translation not attest to the predominantly verbal or linguistic preoccupations of Derrida’s project, preoccupations in which instances of visual culture and its proliferation of images of various kinds —including, precisely, photography— do not play a key role? In a 1990 interview with Peter Brunette and David Wills concerning the relationship between deconstruction and visual culture, including photography, Derrida admits his preference for words over images, while also undermining the strict hierarchy between these two orders of presentation and modes of cognition. In a remarkable passage he states:

It is true that only words interest me. It is true, for reasons that have to do in part with my own history and archaeology, that my investment in language is stronger, older, and gives me more enjoyment than my investment in the plastic, visual, or spatial arts. You know that I love words. I have the greatest desire to express myself in words. For me it involves desire and the body; in my case the relation of the body to words is as important as it is with painting…. I am often reproached: “You only like words, it is only your lexicon that interests you.”

Having confessed his desire and the history of his investment in words, Derrida goes on to complicate the relationship between words and images, emphasizing the elusively translative relationship between them:

What I do with words is to make them explode so that the nonverbal appears in the verbal. That is to say that I make words function in such a way that at a certain moment they no longer belong to discourse, to what regulates discourse—hence the homonyms, the fragmented words, the proper names that do not essentially belong to language…. And if I love words it is also because of their ability to escape their proper form, whether they interest me as visible things, letters representing the spatial visibility of the word, or as something musical or audible. That is to say, I am also interested in words, paradoxically, to the extent that they are nondiscursive, for that’s how they can be used to explode discourse…. Not always, but in most of my texts there is a point at which the word functions in a nondiscursive manner…. So I am very much in love with words, and as someone who is in love with words I treat them as bodies that contain their own perversity, let’s say the regulated disorder of words…. It’s when words start to go crazy…. and no longer behave properly in regard to discourse that they have more rapport with the other arts, and conversely this reveals how the apparently nondiscursive arts such as photography and painting correspond to the linguistic scene…. even in the case of the photographer Plissart. These are words that work on them whether they know it or not: they are in the process of letting themselves be constructed by words.<!--[if !supportFootnotes]-->[9]<!--[endif]-->


One might say that Derrida here lays bare his particular and unconventional version of philology, philologia, the love of the word. This radical version of philologia is one that also undermines, even as it posits, the hierarchical positionality of the word in relation to the image. After all, one way of glossing Derrida’s explanations is to suggest that deconstruction, when it becomes effective in the words that it mobilizes and that are mobilized by it, always is translated into something else, even translates itself into something else. From this perspective the gesture of translation that deconstruction performs also involves a translative carrying across of the discursive realm of words into the realm of images, in a manner that shows how what is most unsettling in deconstruction may ultimately resist the conventional logic of words and how, by the same token, what is most transformative about images, including photographic ones, is the way in which, when their reading is pushed to the limits, they strongly begin to resemble the textual orbit usually thought to be inhabited by the word. It is, we might say, because of this chiastic relation that Derrida can suggest that “the most effective deconstruction…. is one that deals with the nondiscursive, or with discursive institutions that do not have the form of a written discourse.”<!--[if !supportFootnotes]-->[10]<!--[endif]--> There can therefore be no love of the word in deconstruction that is not always also, whether acknowledged or not, a love of the image, no translation of deconstruction that is not always also a translation of (in both the genitive and accusative cases) the image. It is instructive to consider, therefore, that one of the translations, alternate names, or “substitutes” for deconstruction that Derrida does not explicitly mention in the letter to his Japanese translator is precisely that of photography. But he does emphasize that, with regard to deconstruction’s possible names, “by definition, the list can never be closed,” so that there is always one more important translation yet to come. Indeed, the to-come structure of deconstruction’s translation is precisely what makes it a transformative mode of thinking, reading, and writing. We could say that photo-graphy, or light-writing, belongs to this list like few other terms because its hidden logic, at least as Derrida wishes to understand it, is inseparable from the technical and presentation-oriented movements that, in a variety of registers and modulations, always have traversed deconstructive thought.
Although he himself for the longest time did not allow —in part for political reasons and in part as a protest against the bourgeois valorization of the “Author” at the expense of a generalized concept of writing— photographs of himself to be published, and although he retained a highly ambivalent relation to his own photographed image, to say that, for him, there is a strong affinity between deconstruction and photography would be to understate the matter.<!--[if !supportFootnotes]-->[11]<!--[endif]--> Like photography, deconstruction is concerned, among other things, with questions of presentation, translation, techné, substitution, deferral, dissemination, repetition, iteration, memory, inscription, death, and mourning.
Yet while Derrida’s engagement with concerns of visual culture more generally, especially painting and drawing (for instance, in such works as The Truth in Painting and Memoirs of the Blind: The Self-Portrait and Other Ruins), with the imbrication of visual culture and technicity (such as in portions of his 1999 Sydney Seminars), and with visual media technologies such as television (Echographies of Television) and video art (for instance, in his reflections on Gary Hill’s work in his essay “Videor”), is gradually coming into critical focus, his engagement with photography has been relatively neglected.<!--[if !supportFootnotes]-->[12]<!--[endif]--> This relative neglect applies in particular to his “occasional” pieces on photography, including such works as his meditations on photographs by Jean-François Bonhomme entitled Demeure, Athènes (originally published in 1996 in Greece), a short excerpt of which also is included under the title “Athens and Photography: A Mourned-for Survival” in his collaboration with Catherine Malabou, the philosophical travelogue Counterpath; the 2002 conversation on the trace, the archive, and the photograph at the Collège iconique, entitled “Trace et archive, image et art”; the essay “Aletheia,” originally published in Japanese in 1993 (and in French in 1996) on the work of the Japanese photographer Kishin Shinoyama and  his model Shinobu Otake; and his series of moving miniature essays on specific photographs by Frédéric Brenner in the latter’s collection of images of Jewish life around the world, a monumental visual archive of cultural dispersal entitled Diaspora: Homelands in Exile.<!--[if !supportFootnotes]-->[13]<!--[endif]--> Among Derrida’s statements on photography, even his seminal essay “The Deaths of Roland Barthes” and his discussion of the work of the Belgian photographer Marie-Françoise Plissart in Rights of Inspection have received comparatively scant scholarly attention.<!--[if !supportFootnotes]-->[14]<!--[endif]--> Derrida’s interrogation of photography works to open the medium to its own alterity, to the ways in which photography exposes the nonself-identity and internal self-differentiation that, for him, ultimately condition any act of aesthetic experience and its ethicopolitical futurity. His engagement with the inscriptions of photography illuminates syntactical linkages among some of the major claims of a Derridean aesthetics and politics of presentation as they unfold in the language of technically mediated images. It always is tempting, from a deconstructive perspective, to think “the rhetoric of photography and the scene of deciphering” together, so that it is “difficult…. to resist the temptation to read, in each of these photographs, a displacement and a condensation, an allegory, a metonymy or a metaphor,” as Derrida writes in his meditation on a 1983 photograph by Brenner depicting a young child and his grandfather intently studying or praying, with open books on their laps, in a Yemen jewelry workshop.<!--[if !supportFootnotes]-->[15]<!--[endif]--> The protocols of close reading and deciphering, analyzing and translating, questioning and obsessive revisiting that deconstruction follows hardly can be thought in separation from the kind of prayerlike attentiveness and careful, restless study that a serious engagement with photography requires. The place that the peculiar grammar of photography holds in his thinking, therefore, cannot be overestimated, as Derrida himself makes explicit in Right of Inspection when he argues that, taking “all differences into account, we would not be reducing the specificity of…. photography were we to find it pertinent elsewhere: I would say everywhere.”<!--[if !supportFootnotes]-->[16]<!--[endif]-->
When Derrida claims that an analysis of the peculiar logic that inhabits photography is pertinent everywhere, his statement should not be construed as encompassing only the image-saturated phenomena of modernity and postmodernity that require rigorous analysis, from the first so-called heliograph, “View from a Window at Gras,” recorded by Joseph Nicéphore Niépce in 1826, to the images of self-reflexively postmodern photographers such as Cindy Sherman and Victor Burgin and the more recent digital extravaganzas of an Andreas Gursky. The crux of the matter is not the prospect that an analysis of photography would yield yet another view on the relationship between photography and “society,” as, say, Gisèle Freund, the great photographer and historian of photography paradigmatically postulated it in the 1970s.<!--[if !supportFootnotes]-->[17]<!--[endif]--> Nor would the main thrust of Derrida’s analytic gesture be confined to a philosophical appreciation of the artistic achievement of a certain photographer, as, for instance, in the case of the philosopher Arthur Danto discussing the oeuvre of Robert Mapplethorpe.<!--[if !supportFootnotes]-->[18]<!--[endif]--> As the art historian Graham Clarke reminds us in his standard work on photography, “far from being a literal or mirror image of the world, [the photograph] is an endlessly deceptive form of representation. As an object it announces its presence, but resists definition. It is, in the end, a sealed world,” even a “complex play of presence and absence.”<!--[if !supportFootnotes]-->[19]<!--[endif]--> What Derrida wishes to emphasize, rather, is that photography, once its idiomatic logic is elaborated and generalized, can be seen as an operational network and a metalanguage through which larger philosophical, historical, aesthetic, and political questions can be brought into focus. It is in this sense, too, that he wishes to preserve the singularity and particularity of photography —whether analog or digital—  while making visible the ways in which it operates in a certain universality of thinking and of posing questions. We might even say that Derrida works to keep  the particularity of the photographic medium alive in order to preserve the universality that individual manifestations of the medium —we can only ever look at certain photographs, never at photography itself— tend to obscure.
To appreciate this interplay between singularity and universality in the space of photography, we may think of the photographic image as a technically mediated moment of witnessing, in which the inscription with light cannot be separated from an act of bearing witness, which, by definition, always must be addressed to the logic and unpredictable movements of a reception that is irreducible to the act itself. For instance, as Derrida writes in his discussion of Brenner’s 1994 photograph depicting citizens protesting anti-Semitic acts in Billings, Montana, “photography always bears witness by interrogating us: What is an act of witnessing? Who bears witness to what, for whom, before whom? The witness is always singular, irreplaceable, unique, he presents himself in his physical body.” He continues: “But as a third party (testis, terstis), he attests and testifies exemplarily to the universality of a law, a condition, a truth. In order to be able to call it as witness in turn, he addresses himself to the entire world.”<!--[if !supportFootnotes]-->[20]<!--[endif]--> Photography’s function as a witness is not necessarily limited to what is depicted in any single photograph, its apparent subject or content. Witnessing also takes place as the procedure of a recording, storing, and dissemination of technically mediated inscription; a photograph, therefore, also bears witness in that it activates the circulation of a certain cultural memory and exchange through its medium-specific modes of writing, inspection, and interpretation. The kind of looking, recording, and witnessing that a single photograph occasions is always also a bearing witness for the technical medium tout court; that is, a photograph, for all its singularity, cannot but evoke, in more or less subterranean ways, its relation to photography as such.


***

The current volume makes available for the first time in English—and for the first time in its entirety in any language—an important, yet little-known, interview that Derrida granted to the German theorist and historian of photography Hubertus von Amelunxen and the German literary and media theorist Michael Wetzel, who also has translated several books by Derrida into German. The conversation took place in French in the sun room (the winter garden, as it were) of Derrida’s Ris-Orangis home in 1992 and was first published in an abridged form in German translation for an anthology of theoretical texts on photography, edited by von Amelunxen in 2000.<!--[if !supportFootnotes]-->[21]<!--[endif]--> The present edition draws on the entire French transcript of the conversation, as well as on the abridged German translation prepared by Amelunxen and Wetzel. In light of Derrida’s abiding concern with the relationship between deconstruction and translation, it is worth noting that German and English translations of the French conversation will have appeared before the so-called original, which still awaits publication in France. Once again, the original needs its substitutes, must no longer be itself, in order to become properly what it is. Such a movement shows, among other things, that “origin” is not a form of presence but rather a derivation.
It is no accident, then, that Derrida returns in his conversation on photography to questions of presence and its manufacture, the technicity of presentation, the aleatory volatility of the authorial subject in its image, and the concept of the archive as that which records and, precisely by archiving and recording, questions the status of the original and the metaphysical assumptions that saturate it. As Derrida reminds us in Archive Fever, technologies of inscription and the undoing of certain protocols of reading, writing, and thinking that they occasion must be thought together, so that, in addition to the affirmative, gathering, preserving dimension of the archive, there is “the violence of the archive itself, as archive, as archival violence.”<!--[if !supportFootnotes]-->[22]<!--[endif]--> For Derrida the photographic image cannot be thought in isolation from the concept of the trace and from the ways in which it allegorizes a subject’s nonself-identity and dispersal, even when photography works to capture a subject by interrupting and arresting time in the moment of a shutter’s release. The archive of the photograph, Derrida suggests in the conversation, “is constituted by the present itself ” so that it is “necessary that the present, in its structure, be divisible even while remaining unique, irreplaceable and self-identical. The structure of the present must be divided so that, even as the present is lost, the archive remains and refers to it as to a non-reproducible referent, an irreplaceable place.” This self-division will have been the domain of the photographic image.<!--[if !supportFootnotes]-->[23]<!--[endif]-->
Learning to read the ways in which the techné of the photograph perpetually illuminates and obscures cannot be separated from the experience of learning to learn from the medial specificity of photography as such and from the idiomatic and unverifiable language of a given photograph.<!--[if !supportFootnotes]-->[24]<!--[endif]--> In contemporary work on photography, whether analog or digital, such issues are implicitly encoded—but only rarely addressed directly—by writers such as Susan Sontag on the relation of photography to the pain of others; by such philosophers of the image as Vilém Flusser and his concern with a positively inflected “telematic” society; by historians of photography such as Geoffrey Batchen and their understandable preoccupations with the photograph’s material and cultural inscriptions; and by theorists of photography such as Amelunxen himself and his ongoing and highly suggestive investigations of how certain indexical and postindexical modes of seeing have rendered the late modern subject a “homo photographicus.”<!--[if !supportFootnotes]-->[25]<!--[endif]--> For Derrida, what photography gives us to read is the elusive trace of vigilant thought itself, mediated and exposed by the image.
The ways in which the archive, the signature, and the copy of the photograph work to preserve a memory while also threatening to put it under erasure, “signing on” to memory while also silently moving to displace it, provide Derrida with the space into which the memory of deconstruction —to be understood in the double meaning of the genitive— can be translated.<!--[if !supportFootnotes]-->[26]<!--[endif]-->
Has not one of the movements of deconstruction always been the conservation of a memory, of disallowed and marginalized, even repressed, modes of knowing? In his final interview, given in 2004 shortly before his death, Derrida admits to having “the feeling that two weeks or a month after my death there will be nothing left. Nothing except what has been copyrighted and deposited in libraries.”<!--[if !supportFootnotes]-->[27]<!--[endif]--> And in an earlier reflection he makes explicit the centrality of the trope and experience of memory for his entire project, explaining that if there were an experience of loss at the heart of all this, the only loss for which I could never be consoled and that brings together all the others, I would call it loss of memory. The suffering at the origin of writing for me is the suffering from the loss of memory, not only forgetting or amnesia, but the effacement of traces. I would not need to write otherwise; my writing is not in the first place a philosophical writing or that of an artist, even if, in certain cases, it might look like that or take over from these other kinds of writing. My first desire is not to produce a philosophical work or a work of art: it is to preserve memory.
Therefore, he confesses, “I struggle against this loss, this loss of memory.”<!--[if !supportFootnotes]-->[28]<!--[endif]--> There can be no work of deconstruction without the work of memory, its promises as well as its failures. The thinking of deconstruction cannot proceed without the technical prostheses of its mnemonic devices and inscriptions. It works to conserve and to preserve, even as it undoes. It is in this sense, too, that Derrida’s thinking returns to what in “Videor” he calls “the history of an active, vigilant, unpredictable proliferation that will have displaced even the future anterior,” which is to say “another mode of reading…. without destroying the aura of new works whose contours are so difficult to delimit” but that, for him, “are delivered over to other…. modes of production, of ‘representation,’ archiving, reproducibility, while giving to a technique of writing in all its several states (shooting, editing, ‘incrustation,’ projection, storage, reproduction, archiving, and so on) the chance for a new aura.”<!--[if !supportFootnotes]-->[29]<!--[endif]-->
To the extent that one dimension of photography, too, is concerned with the staging of a struggle against the loss of memory, an attempt to archive and preserve what is about to disappear for good, it also belongs to those moments that prepare the photographed subject for its own death, as Roland Barthes’ Camera Lucida, among many other thanatographical reflections on the photographic image, powerfully demonstrates.<!--[if !supportFootnotes]-->[30]<!--[endif]--> As Eduardo Cadava reminds us, the photographic image “bears witness to the enigmatic relation between death and survival, loss and life, destruction and preservation, mourning and memory” so that the image often tells us that “what dies, is lost, and mourned within the image…. is the image itself.”<!--[if !supportFootnotes]-->[31]<!--[endif]--> It is no accident, therefore, that “Aletheia” associates photography with birth and death, with the giving of light and life (“elle donne naissance à la lumière”), as well as with death and departure (“l’expose et la dépose, la met au mont et la met à mort”), in relation to Shinoyama’s photographic studies of his model, Otake.<!--[if !supportFootnotes]-->[32]<!--[endif]--> Along similar lines, in Demeure, Athènes Derrida thinks Bonhomme’s photographs by means of an incessant return to and obsessive meditation on the expression “Nous nous devons à la mort”—“we owe ourselves to death” or “we owe each other to death.”
This phrase stands as the first line of the book and returns throughout the text like reprints of a photograph that enact a central characteristic of the “clichés,” which in this context also could be translated as “stills,” according to which Derrida self-consciously divides his book, a book whose last word is, tellingly, “mort” (dead).<!--[if !supportFootnotes]-->[33]<!--[endif]--> Here, “Athens and Photography: A Mourned-for Survival,” the key passage from Demeure, Athènes that Derrida selects for republication and reinscription, as if it itself were a reproducible photograph, in Counterpath, relates Bonhomme’s photographs of Athens to its cemeteries and tombstones, as well as to a vigilant guarding, within the photographic image, of the interplay of living and dying:

Who is that, death? The question can be posed at each and every step in this photographic journey through Athens, and not only in the cemeteries, in front of the amassed tombstones…. For the person who took his time to take these images of Athens over a period of almost fifteen years did not just devote himself to a photographic review of certain sites that already constituted hypomnesic ruins, so many monumental signs of death (the Acropolis, the Agora, the Kerameikos Cemetery, the Tower of the Winds, the Theater of Dionysus). He also saw disappear, as time passed, places he photographed, so to speak, “living,” and which are now “gone,” “departed” [disparus], this sort of flea market on Adrianou Street, for example, the Neon Café in Omonia Square, most of the street organs, and so on.…Their ruin, the only telling archive for this Market, this Café, this Street Organ, the best memory of this culture, would be these photographs ... an absolute mutation, though one prepared from time immemorial….This book thus bears the signature of someone keeping vigil and bearing more than one mourning, a witness who is doubly surviving, a lover tenderly taken by a city that has died more than once, in many times, a city busy watching over all that is noncontemporaneous within it [contretemps], but a living city nonetheless. Tomorrow, living Athens will be seen keeping, guarding, regarding and reflecting its deaths.<!--[if !supportFootnotes]-->[34]<!--[endif]-->

There can be no photograph that is not about mourning and about the simultaneous desire to guard against mourning, precisely in the moments of releasing the shutter and of viewing and circulating the image. What the photograph mourns is both death and survival, disappearance and living-on, erasure from and inscription in the archive of its technically mediated memory. (One may think here, for instance, of the contemporary German artist Thomas Demand, whose work consists in reconstructing famous press photographs as meticulous life-size models made entirely from paper—notorious political scenes, buildings, parliaments, etc. He then photographs these paper reconstructions of iconic images before destroying them again, and the work survives only in true-to-lifesized photographic images of images of images.)<!--[if !supportFootnotes]-->[35]<!--[endif]--> The photograph captures the moment of the here and now that, once taken, no longer corresponds to any existing reality. Photographs of the self can be circulated in one’s absence, even when the self pictured in them is still alive, just as they will be when the photographed self has died. In this way, the photographic portrait prepares the self for its own death; it is a form of mnemonic mortification that commemorates a passing that already has occurred or that is yet to come.<!--[if !supportFootnotes]-->[36]<!--[endif]--> Does not the scene of the thanatographical image of photography therefore shed new light on Friedrich Nietzsche’s intuition, memorably staged in his foreword to The Anti-Christ, that “some are born posthumously”?<!--[if !supportFootnotes]-->[37]<!--[endif]-->
To suggest that such questions are operative in the orbit of photography is ultimately to interrogate the problem of invention that attaches to it. Does photography, at least in its classical technical formulations, depict what is already present in the object world, or does it create its own reality? This question returns us to certain issues of the old debate —associated with writers of the mid-nineteenth century such as Charles Baudelaire and brought to a tentative end in the 1930s by critics such as Walter Benjamin and Siegfried Kracauer, for whom photography assumed specifically aesthetic and epistemological functions— about whether photography is merely a mechanical form of technical reproduction or an aesthetic form in its own right, an idiomatic instance of poiesis. Implicitly displacing the binary model of this exhausted discourse, Derrida in the conversation prefers to distinguish between two forms of invention, namely “invention as a discovery or a revelation of what already is there in the invention of the other” and “invention as technical intervention, as the production of a new technical apparatus that constitutes the other instead of simply receiving him.” The classic photograph invents in that it records an already existing presence while at the same time causing this other or this otherness to be there in the object world as a form of production, performance, and manipulation. (Indeed, photography’s movement along these two axes of image production recently has been taken up again, in a variety of registers, by art historians and historians of photography as one of the core political issues of visual studies in the twentyfirst century.)<!--[if !supportFootnotes]-->[38]<!--[endif]--> This double sense of invention leads Derrida to ask his central question: “Is photography simply the recording of the other or of the object as he or it is there, presented to intuition,” or does it rather “invent…. in the sense of technical production”? To pursue the implications of these questions, we should turn to the text of a lecture that Derrida first gave in 1984, “Psyche: Invention of the Other,” which represents his most sustained engagement with the question of invention. There, arguing that an “invention always presupposes some illegality, the breaking of an implicit contract,” he suggests that the kind of finding that an invention performs (as, we might add, in the German word for invention, Erfindung) always hovers on the brink of finding something for the first time and calling it into presence.<!--[if !supportFootnotes]-->[39]<!--[endif]--> These movements of invention can be traced through the realms of finding or inventing oneself, finding or inventing the signature, finding or inventing truth, and finding or inventing God. Derrida, however, comes to the surprising conclusion that, even though all these concepts can be seen as effects of an invention, the other cannot be submitted to this law of invention. He writes:

The other is indeed what is not inventable, and it is therefore the only invention in the world, the invention of the world, our invention, the invention that invents us. For the other is always another origin of the world and we are to be invented. And the being of the we, and being itself. Beyond being….
… The coming of invention cannot make itself foreign to the repetition and memory. For the other is not the new. But its coming extends beyond this past present that once was able to construct—to invent, we must say—the techno-onto-anthropo-theo-logical concept of invention, its very convention and status, the status of invention and the status of the inventor….
The other, that’s no longer inventable.
“What do you mean by that? That the other will have been only an invention, the invention of the other?”
“No, that the other is what is never inventable and will never have waited for your invention. The call of the other is a call to come, and that happens only in multiple voices.”<!--[if !supportFootnotes]-->[40]<!--[endif]-->

If the purview of invention, according to this logic, does not extend to the domain of the other, if the movement by which everything can be invented cannot incorporate the other, this is because the other as other must remain the unknowable, that which in its radical otherness cannot be reduced to a self that could invent it—even by inventing itself—but rather to the very structure of self and other, close perhaps to what Emmanuel Levinas calls the wholly other.

Indeed, it is possible to read this relation to an incommensurate other, in all its permutations and reinscriptions, as one of the main concerns that cuts across the entirety of Derrida’s variegated oeuvre, from the early writings on différance to the late “ethico-political” works.<!--[if !supportFootnotes]-->[41]<!--[endif]--> If the other, thought in this radical sense, were inventable, it simply would have waited to be invented or found, when in fact it resists this calling forth through finding or invention. Invention in that sense proceeds through a multitude of voices, the voices of those who are no longer one, no longer either self or other. This is also why Derrida’s passage about the multiple voices of the other, precisely in the moment when it thematizes the relation to this other, itself breaks out into multiple voices, lest it be deaf to its own claims. The call of the other, if it is yet to come, can only be staged in multiple voices, and this future staging itself can only be written and thought about in multiple voices, ones that remain elusive and spectral. “The spectral,” Derrida reminds us, “is the essence of photography.”<!--[if !supportFootnotes]-->[42]<!--[endif]-->
We could say that, by the same token, the other of invention, the other that cannot be invented, also unhinges the binary opposition between invention as finding and invention as the techné of production or as poiesis. Does the photograph, understood in its most radical form—that is, as a name for certain complex figures of thought, experience, and their reproducibilities— not also participate in a movement that places the strict demarcation of the two senses of invention quietly under erasure? Is not photography itself a name for the impossible possibility of invention? If Derrida writes that “deconstruction loses nothing from admitting it is impossible” because it is a thinking whose interest is tied to “a certain experience of the impossible,” then “the experience of the other as the invention of the impossible” may well be “the only possible invention.”<!--[if !supportFootnotes]-->[43]<!--[endif]--> One of the key questions to keep in mind when reading the following conversation, then, should be whether and to what extent Derrida’s reflections help us to learn to think photo-graphy, light-writing, in terms of—that is, in the deconstructive translation of—the impossible possibility of invention, and perhaps even as an image—or as a translation—of the only possible invention. This will have been one of the reasons why Derrida can write: “The photographer left; he told the truth.”<!--[if !supportFootnotes]-->[44]<!--[endif]-->
<!--[if !supportFootnotes]-->

<!--[endif]-->
<!--[if !supportFootnotes]-->[1]<!--[endif]--> Jacques Derrida et al., “Roundtable on Translation,” trans. Peggy Kamuf, in The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation—Texts and Discussions with Jacques Derrida, ed. Christie McDonald (Lincoln: University of Nebraska Press, 1985), 91–161, here 120
<!--[if !supportFootnotes]-->[2]<!--[endif]--> For a detailed history of the words Destruktion and Abbau in Heidegger, beginning with Being and Time in 1927, and its relations to the concept of deconstruction in Derrida and, through him, in Paul de Man, see Jean-Luc Nancy, “Our History,” trans. Cynthia Chase, Richard Klein, and A. Mitchell Brown, diacritics 20, no. 3 (fall 1990): 97–115, here 102–5.
<!--[if !supportFootnotes]-->[3]<!--[endif]--> A useful general account of Derrida’s relation to Heidegger, especially as it concerns the early translations of Abbau and Destruktion, is offered by Robert Bernasconi, “Heidegger und die Dekonstruktion—Strategien im Umgang mit der Metaphysik: Derrida, Nancy, Lacoue-Labarthe und Irigaray,” trans. Reiner Ansén, in Heidegger-Handbuch: Leben—Werk—Wirkung, ed. Dieter Thomä (Stuttgart: Metzler, 2003), 440–50, esp. 440–45. As Bernasconi pointsout, Derrida, in a 1966 essay for the French journal Critique entitled “De la grammatologie,” still employs the term détruire. One year later, in his book De la grammatologie, this word is silently replaced with déconstruire (441)
<!--[if !supportFootnotes]-->[4]<!--[endif]--> Jacques Derrida, “Letter to a Japanese Friend,” trans. David Wood and Andrew Benjamin, in Derrida and Différance, ed. David Wood and Robert Bernasconi (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1988), 1–5, here 4.
<!--[if !supportFootnotes]-->[6]<!--[endif]--> For an incisive consideration of the difficulty implied by the heading or “title” of deconstruction and its history, see Rodolphe Gasché, “Without a Title,” in Views and Interviews: On “Deconstruction” in America (Aurora, CO: Davies Group, 2007), 1–32. Reminding us that even the word deconstruction ought to be placed in brackets in order to remain faithful to its own radicality, Gasché proposes that we leave Derrida’s thought, and our own, without this title, precisely in the name of an encompassing “vigilance” of thinking that builds on Heidegger’s concept of Achtsamkeit and that cannot fully come to us as a name, a heading, or a title without betraying what is most useful in it.
<!--[if !supportFootnotes]-->[7]<!--[endif]--> Jacques Derrida, “Structure, Sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences,” in Writing and Difference, trans. Alan Bass (Chicago: University of Chicago Press, 1978), 278–93, here 280.
<!--[if !supportFootnotes]-->[9]<!--[endif]--> Peter Brunette and David Wills, “The Spatial Arts: An Interview with Jacques Derrida,” trans. Laurie Volpe, in Deconstruction and the Visual Arts: Art, Media, Architecture, ed. Peter Brunette and David Wills (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1994), 9–32, here 19–20.
<!--[if !supportFootnotes]-->[11]<!--[endif]--> Derrida made this confession many times over the years. See, for instance, his 2002 interview with Kristine McKenna for LA Weekly, now included in Kirby Dick and Amy Ziering Kofman (eds.), Derrida: Screenplay and Essays on the Film, foreword by Geoffrey Hartman (New York: Routledge, 2005), no pagination. It would be useful to place Derrida’s wish, prior to ca. 1980, not to have his photograph published into syntactical relation with some of the previously unpublished photographs of him in Michel Lisse, Jacques Derrida (Paris: Association pour la diffusion de la pensée française, 2005).
Shortly after I had written this essay, a thoughtful meditation on Derrida’s relation to the photographic self-portrait appeared: Ginette Michaud, Veilleuses: Autour de trois images de Jacques Derrida (Quebec: Nota Bene, 2009).
<!--[if !supportFootnotes]-->[12]<!--[endif]--> Jacques Derrida, The Truth in Painting, trans. Geoff  Bennington (Chicago: University of Chicago Press, 1987); Jacques Derrida, Memoirs of the Blind: The Self-Portrait and Other Ruins, trans. Pascale-Anne Brault and Michael Naas (Chicago: University of Chicago Press, 1993); Jacques Derrida, Deconstruction Engaged: The Sydney Seminars, ed. Paul Patton and Terry Smith (Sydney: Power Publications, 2001); Jacques Derrida, with Bernard Stiegler, Echographies of Television: Filmed Interviews, trans. Jennifer Bajorek (Cambridge, UK: Polity, 2002); and Jacques Derrida, “Videor,” trans. Peggy Kamuf, in Resolutions: Contemporary Video Practices, ed. Michael Renov and Erika Suderburg (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996), 73–77.
<!--[if !supportFootnotes]-->[13]<!--[endif]--> Jacques Derrida, Demeure, Athènes (Paris: Galilée, 2009), an English version of which, translated by Pascale-Anne Brault and Michael Naas, is forthcoming from Fordham University Press under the title Athens, Still Remains; “Athens and Photography: A Mourned-for Survival,” Counterpath: Traveling with Jacques Derrida, by Catherine Malabou and Jacques Derrida, trans. David Wills (Stanford: Stanford University Press, 2004), 118–19; “Trace et archive, image et art,” a conversation at the Collège iconique on June 25, 2002, available as a transcript from the French “Institut national de l’audiovisuel” at www.ina-entreprise.com; “Aletheia,” in “Nous avons voué notre vie à des signes,” no editor named (Bordeaux: William Blake, 1996), 75–81, with an English translation by Pleshette DeArmitt and Kas Saghafi, forthcoming in Oxford Literary Review; and a series of untitled essays on Brenner’s photographs, trans. Peggy Kamuf, in Frédéric Brenner, Diasporas: Homelands in Exile, vol. 2, Voices (New York: HarperCollins, 2003).
<!--[if !supportFootnotes]-->[14]<!--[endif]--> Jacques Derrida, “The Deaths of Roland Barthes,” trans. Pascale-Anne Brault and Michael Naas, in The Work of Mourning, ed. Pascale-Anne Brault and Michael Naas (Chicago: University of Chicago Press, 2001), 31–67; and Jacques Derrida and Marie-Françoise Plissart, Right of Inspection, trans. David Wills (New York: Monacelli, 1998). In a recent essay I have attempted to place Derrida’s philosophical reflections on photography into syntactical relation with certain moments in the prose of Franz Kafka and in the work of German photographer Stefan Moses; see Gerhard Richter, “Unsettling Photography: Kafka, Derrida, Moses,” in “Remainders: Of Jacques Derrida,” ed. David E. Johnson, special issue, CR: The New Centennial Review 7, no. 2 (fall 2007): 155–73. I borrow a few sentences from that essay in the present one.
<!--[if !supportFootnotes]-->[15]<!--[endif]--> See Derrida in Brenner, Diasporas, 51.
<!--[if !supportFootnotes]-->[16]<!--[endif]--> Derrida and Plissart, Right of Inspection, n.p.
<!--[if !supportFootnotes]-->[17]<!--[endif]--> Gisèle Freund’s 1974 French study was published in English as Photography and Society, trans. David R. Godine (Boston: Godine, 1980).
<!--[if !supportFootnotes]-->[18]<!--[endif]--> See Arthur Danto, Playing with the Edge: The Photographic Achievement of Robert Mapplethorpe (Berkeley: University of California Press, 1996). Derrida’s metatheoretical meditations on what photography as a concept makes available to thinking admittedly tend to focus on particular photographs and photographers, as his extended commentary on the photo-essay by the Belgian photographer Marie-Françoise Plissart in Rights of Inspection makes plain.
<!--[if !supportFootnotes]-->[19]<!--[endif]--> Graham Clarke, The Photograph (Oxford: Oxford University Press, 1997), 25.
<!--[if !supportFootnotes]-->[20]<!--[endif]--> Derrida in Brenner, Diasporas, 103.
<!--[if !supportFootnotes]-->[21]<!--[endif]--> Jacques Derrida, “Die Fotografie als Kopie, Archiv und Signatur: Im Gespräch mit Hubertus von Amelunxen und Michael Wetzel,” Theorie der Fotografie IV, 1980–1995, ed. Hubertus von Amelunxen (Munich: Schirmer/Mosel, 2000), 280–96.
<!--[if !supportFootnotes]-->[22]<!--[endif]--> Jacques Derrida, Archive Fever: A Freudian Impression, trans. Eric Prenowitz (Chicago: University of Chicago Press, 1996), 7. For a recent discussion of aspects of Derrida’s thinking of the archive as it relates to the uneasy status of his own archives at Irvine, see Peter Krapp, “Derrida und die vergangene Zukunft des Archivs,” in Mnema: Derrida zum Andenken, ed. Hans-Joachim Mehl and Georg Christoph Tholen (Bielefeld: Transcript, 2007), 221–31.
<!--[if !supportFootnotes]-->[23]<!--[endif]--> It is with regard to this constellation of photograph, archive, and trace that Derrida’s conversation also convenes with a later one, the 2002 “Trace et archive, image et art” (see note 13 above).
<!--[if !supportFootnotes]-->[24]<!--[endif]--> For media-historical discussions of the idea of photography’s medial specificity see, among others, Mary Ann Doane, “Indexicality and the Concept of Medium Specificity,” in The Meaning of Photography, ed. Robin Kelsey and Blake Stimson (New Haven, CT: Yale University Press, 2008), 3–33; Mary Price, The Photograph: A Strange, Confined Space (Stanford: Stanford University Press, 1994); Bernd Busch, Belichtete Welt: Eine Wahrnehmungsgeschichte der Fotografie (Frankfurt am Main: Fischer, 1995); and Bernd Stiegler, Theoriegeschichte der Photographie (Munich: Fink, 2006).
<!--[if !supportFootnotes]-->[25]<!--[endif]--> See Susan Sontag, Regarding the Pain of Others (New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2003); Vilém Flusser, Für eine Philosophie der Fotografie (Berlin: European Photography Verlag, 2000); Geoffrey Batchen, Each Wild Idea: Writing, Photography, History (Cambridge, MA: MIT Press, 2001); Hubertus von Amelunxen, “Fotografie nach der Fotografie,” in Fotografie nach der Fotografie, ed. Hubertus von Amelunxen, Stefan Iglhaut, and Florian Rötzer, with Alexis Cassel (Dresden: Verlag der Kunst, 1995), 116–23.
<!--[if !supportFootnotes]-->[26]<!--[endif]--> One of the many heterogeneous demands that the deconstructive emphasis on memory formulates is the requirement that the tradition on which a philosophical perspective draws—the figures of discourse and modes of argumentation that it uneasily inherits, even as it formulates its “own” singular signature—deserves to be rethought as a problem, not as a given. In the case of Derrida’s “memory” of the tradition of Western thought from the Greek philosophical tradition forward, such an inheriting is always also the engagement with a particular (and simultaneously destructive and affirmative) memory of that tradition. For an extended analysis of Derrida’s relation to tradition and legacy see Michael Naas, Taking on the Tradition: Jacques Derrida and the Legacies of Deconstruction (Stanford: Stanford University Press, 2003). For a general analysis of Derrida’s concept of memory and itslocation within the discourse of memory in Western thought see David Farrell Krell, Of Memory, Reminiscence, and Writing (Bloomington: Indiana University Press, 1990), esp. chaps. 4 and 7. Compare further my “Acts of Memory and Mourning: Derrida and the Fictions of Anteriority,” in Memory: Histories, Theories, Debates, ed. Susannah Radstone and Bill Schwarz (New York: Fordham University Press, forthcoming).
<!--[if !supportFootnotes]-->[27]<!--[endif]--> Jacques Derrida, Learning to Live Finally: An Interview with Jean Birnbaum, trans. Pascale-Anne Brault and Michael Naas (Hoboken, NJ: Melville House, 2007), 34.
<!--[if !supportFootnotes]-->[28]<!--[endif]--> Jacques Derrida, “‘Dialanguages,’” an interview with Anne Berger, Points… Interviews, 1974–1994, ed. Elisabeth Weber, trans. Peggy Kamuf et al. (Stanford: Stanford University Press, 1995), 132–55, here 143–44. We might say that now, in Derrida’s radical absence, it may be more incumbent on us than ever to work through the memory of deconstruction, creating a mnemonic archive, open-ended and always reinterpretable, of what Geoffrey Bennington once envisioned as the machine of a “Derridabase,” an imaginary “memory containing all of Derrida’s texts, themselves simultaneously accessible by ‘themes,’ key words, references, turns of ‘style,’ etc…, and then to a larger memory making accessible …. the texts quoted or invoked by Derrida, with everything that forms their ‘context,’ therefore just about the (open) totality of the universal library, to say nothing of musical or visual or other…. archives to be invented” (“Derridabase,” in Jacques Derrida, by Geoffrey Bennington and Jacques Derrida, trans. Geoffrey Bennington [Chicago: University of Chicago Press,  1993], 315).
Derrida elsewhere expands on this imbrication of deconstruction and memory work when he explains that “the very condition of a deconstruction may be at work, in the work, within the system to be deconstructed; it may already be located there, already at work…. participating in the construction of what it at the same time threatens to deconstruct. One might then be inclined to reach this conclusion: deconstruction is not an operation that supervenes afterwards, from the outside, one fine day; it is always already at work in the work.…. Since the disruptive force of deconstruction is always already contained within the architecture of the work, all one would finally have to do to be able to deconstruct, given this always already, is to do memory work” (“The Art of Memories,” trans. Jonathan Culler, in Memoires for Paul de Man, rev. ed. [New York: Columbia University Press, 1989], 45–88, here 73).
<!--[if !supportFootnotes]-->[30]<!--[endif]--> Roland Barthes, Camera Lucida: Reflections on Photography, trans. Richard Howard (New York: Hill and Wang, 1993).
<!--[if !supportFootnotes]-->[31]<!--[endif]--> Eduardo Cadava, “Lapsus imaginis: The Image in Ruins,” October 96 (spring 2001): 35–60, here 35. Compare further Cadava’s far-reaching meditations on the relation between photography and death in Walter Benjamin’s philosophy of history, in Eduardo Cadava, Words of Light: Theses on the Photography of History (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1997).
<!--[if !supportFootnotes]-->[33]<!--[endif]--> Derrida, Demeure, Athènes, 60.
<!--[if !supportFootnotes]-->[34]<!--[endif]--> Ibid., 15–17; the published English version of this passage can be found in Derrida, “Athens and Photography: A Mourned-for Survival,” 118–19. The translation I use here, which differs slightly from Wills’s, is from Pascale-Anne Brault’s and Michael Naas’s forthcoming translation of Demeure, Athènes. I thank them for making their admirable translation available to me prior to its publication.
<!--[if !supportFootnotes]-->[35]<!--[endif]--> See, for instance, the photographs in his recent major exhibition in Berlin: Thomas Demand, Nationalgalerie (Göttingen: Steidl, 2009).
<!--[if !supportFootnotes]-->[36]<!--[endif]--> It would be instructive here to create a dialogue between the photographic portrait and other forms of portraiture, such as drawing and painting, from the standpoint of a rigorously deconstructive perspective. A good start could be made by drawing on Jean-Luc Nancy’s recent reflection on a portrait of Derrida by Valerio Adami (an artist on whose images Derrida himself commented), a portrait that is now to be read under the thanatographic sign of Derrida’s permanent absence. See Jean-Luc Nancy, À plus d’un titre— Jacques Derrida: Sur un portrait des Valerio Adami (Paris: Galilée, 2007).
<!--[if !supportFootnotes]-->[37]<!--[endif]--> Friedrich Nietzsche, “Twilight of the Idols” and “The Anti-Christ,” trans. R. J. Hollingdale (New York: Penguin, 1990), 125.
<!--[if !supportFootnotes]-->[38]<!--[endif]--> See, for instance, Robin Kelsey and Blake Stimson, “Introduction: Photography’s Double Index (A Short History in Three Parts),” in The Meaning of Photography, ed. Robin Kelsey and Blake Stimson (New Haven, CT: Yale University Press, 2008), vii–xxxi.
<!--[if !supportFootnotes]-->[39]<!--[endif]--> Jacques Derrida, “Psyche: Invention of the Other,” trans. Catherine Porter, in Psyche: Inventions of the Other, ed. Peggy Kamuf and Elizabeth Rottenberg (Stanford: Stanford University Press, 2007), 1:1–47, here 1.
<!--[if !supportFootnotes]-->[41]<!--[endif]--> The most insightful study of this aspect of Derrida’s work to date is Alexander García Düttmann, Derrida und ich: Das Problem der Dekonstruktion (Bielefeld: Transcript, 2008).
<!--[if !supportFootnotes]-->[42]<!--[endif]--> Derrida and Plissart, Right of Inspection, n.p. The epistemopolitical implications of the larger logics that Derrida names spectrality and hauntology are elaborated at length inhis Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International, trans. Peggy Kamuf (London: Routledge, 1994), as well as in his response to critics of this work, “Marx & Sons,” trans. G. M. Goshgarian, in Ghostly Demarcations: A Symposium on Jacques Derrida’s “Specters of Marx,” ed. Michael Sprinker (London: Routledge, 1999), 213–69.
It is the notion of spectrality, too, that provides one of the links between the image and more well-known deconstructive notions such as the trace. As Derrida reminds us in his Sydney seminars, “the concept of the spectral has a deconstructive dimension because it has much in common with the concepts of trace, of writing and différance, and a number of other undecidable motifs….We always have to do with spectrality, not simply when we experience ghosts coming back or when we have to deal with virtual images” (Derrida, Deconstruction Engaged, 44).